给一部刚刚看了一集的电视剧打分真的很难,因为才只是个开头,这是一部哥梦想已久的剧集,但几位猪脚的长相都不能算是哥的天菜,所以,暂且给个四星,以后如何,要看剧集的后续走向了...

当初在看《欲望都市》时,哥就在想:要是有一部同志版的《欲望都市》就好了,看来哥当初没有白白期待,这种期待终于成真了。

鉴于这才只是第一集,所以关于剧情哥就不多啰嗦了,哥要说的是字幕里的几处翻译...作为论坛字幕组的新成员,哥把字幕里翻译的不准确的地方拿出来,完全是本着交流的原则,并不针对任何一位特定翻译人员,目的只有一个:提高和完善论坛翻译出品的质量,让论坛的每一部出品都是值得中国广大同志群体收藏的精品。

1:having a physical,这里的physical后面其实省略了“examination”,男猪脚去和一个医生约会,结果一坐下对方就连珠炮似的发问,所以男猪脚说:我就像在接受身体检查...这里的physical是体检的意思,并不是打耳光。

2:two for one是买一送一,不是买二送一

3:press club更准确的译法应该是报业俱乐部,因为media club才是传媒俱乐部

4:hung around with somebody是和某人一起出去玩儿,一起逛街,hung up on somebody才是挂某人电话。
1

评分人数

TOP

一下子连着看了两集感觉很爽,这个剧目前的走势来看,比哥的期待略显保守了些,作为一部同志剧集,其实可以拍的更过些,毕竟,大多数同志都喜欢看这个....表说哥庸俗....

第三集翻译的很精良,一点儿毛病没有,但第四集里有几个地方的翻译不准确,哥这里再啰嗦几句,让论坛的各位翻译人员一起提高下英文水平....

1: 20分07秒一句hands down不该翻译成五体投地,hands down的意思是轻而易举地,容易地,这里最佳译法应该是“无疑”

2:21分40秒处的get fisted,这里不是指被人用拳头打,而是被人拳交,因为外面在搞一个皮革主题的同志游行,很多皮衣同志,所以老板说了一句:我可不想被那些皮衣男拖到某处被他们拳交...是一句夸张玩笑话

3:24分57秒一句still cut的意思完全译反了,应该译为“依然没有包皮”.....
1

评分人数

TOP

哥不同意楼上这位小盆友的观点,哥希望这部同志剧集应该拍的更过些更浪些,刚看完第五集,两个人终于上床了,结果床戏拍的那叫一个保守啊,哥恨不能把导演拉过来踹两脚....

关于第五集的翻译,有几处哥略有自己的看法...

1:10分19秒处的balls hadn't dropped yet,哥个人脚得这里的balls说的不是勇气和胆量,而是他的身体,说话人是说自己当时身体还没完全发育,这句话直接直译为“蛋还没长出来”就好

2:片中有两处用了freak out, 意思是完全一样的,就是“吓到,吓坏”,不太明白为啥16分22秒处要译为“暴走”?

3:18分30秒处的parents are obsessed with sex译为“性上瘾者”,哥觉得这么译是不准确的,英文里有专门的性上瘾者一词,就是sex addict,而obsessed with sex是指一个人满脑子想的都是性,但他未必就是一个性上瘾者,20岁左右的小男生们个个都是满脑子只有性,但他们中一万个人里也不过一两个是性上瘾者。所以不能把obsessed with sex和sex addict划等号,这么做是不准确的。
1

评分人数

TOP

本帖最后由 derek2006 于 2014-3-9 00:47 编辑

关于第六集的字幕哥这里觉得有必要做一个小小的补充,16分44秒处的slumming论坛翻译人员这里简单的转译为“玩弄”,会让很多不懂英文的娃儿无法正确理解整个第六集的意思,slumming的意思是“因为好奇而逛贫民窟,去贫民窟体验生活”,这里是男猪脚的朋友觉得男猪脚和一个比自己社会地位低很多(他新交的BF是个理发的)的人整天以BF的名义到处晃,因此说他是在成心玩弄一个又穷又没啥社会地位的人,言语间流露出对他新BF的看不起和蔑视,这也是为啥后来他BF非常生气的原因。
1

评分人数

TOP

没想到这个剧第一季才8集就结束了,第八集也是最好看的一集,看的哥眼泪都快下来了,看第一集以前,哥是抱着看《欲望都市》和《绝望主妇》那种带有些幽默调调儿的美剧的心态来看这个新剧的,没想到这个剧竟然完全走的是严肃路线,一本正经,正经到哥都有些失望了,看来它不同于上面提到的那种剧,也不同于《同志亦凡人》这种拍的很情色的同志剧,而是另辟蹊径,走真情和严肃路线,不知道第二季何时开播?

TOP

回复 26# 子纯艾草


    哥倒不太同意你说这部剧论坛翻的一般的说法,虽然有几集里有几处翻译不准确的地方,但哥个人觉得能翻译成这样已经相当不错了。对于翻译人员来讲,这种美国的新剧属于最难翻的类型,虽然哥事后找到几处翻的不准确的地方,但即使是由哥来翻译,未必能译的的这么好,一样会有翻错的地方。这种美国最新的电影或是电视剧,如果你能全部做到100%的翻对,那基本就是高翻的水平了。村子目前虽然还没有完全达到这种水准,但其实离的并不远。这需要论坛所有参与翻译的人员共同的努力,不断提高自己的翻译水平。而这不是一天两天就能做到的,需要不断的积累......

TOP

  • 三国群英传私服
  •