Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站

weirdreno 发表于 2005-3-29 10:10

【其他】翻译心得Sharing【完结】

我知道现在在招募会员翻译,于是就想,也许有很多新手正犹豫不决要不要翻,那不如我们翻过的会员把自己的一些心得和大家Share,给大家更多的信心,找到更多人来翻。(Cat & Metro,我等着你们的!!) [s:68]

我自己是第一次翻,活活,不知怎么就分到H的,翻得我很痛苦,还好翻完了。

我开始第一部分的时候是直接打译文入电脑的,后来觉得要边翻边打字,对着电脑的时间太长,辐射太大,就改为出去找地方坐下翻,先写在纸上,再打入电脑。可最后我发现这样实在太浪费时间,由纸上译文打入电脑的时候我通常会再改一遍,最后再由头至尾检查看通不通顺,相当于改了2~3次。[s:19]

所以还是直接翻译进电脑是最快的,Cat 和 Metro翻得都很快,我不知道你们是不是也是直接KEY进电脑的?  

翻完后,感觉自己学了很多以前不注意的“人体部位”单词, [s:52] 而动作单词也比以前更清楚它的意思,其实翻译对学英语还是很有好处的,不如我们建个词库,例如表示各种各样笑的词库?这样也可以大家一起学英语,呵呵~~

另外建议推荐文章翻译时可以注明长中短篇,没翻过的从短篇试起,翻的会快些,成就感也来的快,激励你继续翻新的。

不好意思,鉴于此次翻译对我来说是一次很难忘的经验,所以上来说说,表砸我砖哦~~(我一直在想,要是翻译课老头知道我第一次翻译就翻H G文,不知道会不会气得七窍流血~~)
[s:19]  [s:63]

[[i] 本帖最后由 降 于 2007-7-31 13:38 编辑 [/i]]

陈宇帆 发表于 2005-3-29 11:25

[quote][b]下面是引用阿观于2005-03-29 10:50发表的:[/b]

天哪!居然某人敢说自己是中文半白痴,谦虚也是要分场合滴!您老人家坐了半白痴的交椅,我们这些人也就只能挤在中文白痴的椅子上了!所以,我感觉受到了很严重的伤害!
[s:20]  [s:16]  [s:47]  [s:92][/quote]
汗ing,这个伤害实在是.....我承认,其实是议论文写不好,记叙文分数还是比较好的,收回我是中文半白痴的话,我是英文白痴。
[s:91]

lanchercat 发表于 2005-3-29 13:35

[quote][b]下面是引用weirdreno于2005-03-29 12:32发表的:[/b]
cat和Metro都还没起床吗?
也是哦,都是夜猫子。[/quote]

嘿嘿,夜猫子刚起。
weirdreno夸我,真是惭愧的要钻地道了。
看我仅有的三篇翻译就知道我只翻简单又简单的超短篇。
metro3是真正勤劳高效的高高手。
我的英文水平,不谦虚地说,
只是能看懂大概故事情节而已,
关于作者的文字功底等等,
一概看不出来。
所以我只是在短篇里挑选我喜欢的故事情节来翻译。
这里也抛个砖吧,
我是把全文看过后
先按字句翻译出来写在纸上,
再查字典补充不会的单词。
然后就按照我理解的意思重新组织语句。
全部完成再敲进电脑里。
有时我觉得自己完全就是意译,
还好作者不会追究。

[s:19]  [s:19]

lanchercat 发表于 2005-3-30 05:06

[quote][b]下面是引用模棱两可于2005-03-29 13:36发表的:[/b]
翻译一直是我大老大难为题,因为我从来不清楚我大脑里面那些内容是不是作者要表达的内容,再加上英文不好,中文语法也常出错,更不敢轻易动这块“蛋糕”?“中药”?了。[/quote]

半夜回来看文,模棱又让我汗颜,
看过那么多fic,逛很多国外网站
谦虚自己英文不好,
写的文字理性明晰,
分析精辟
谦虚自己中文语法也常出错,
还拿蛋糕中药来开玩笑。
真是佩服佩服。

惭愧
虽然我经常理解错误,还是厚着脸皮意译。

虽然知道很白
可是我还是想问,这个蛋糕”?“中药”?究竟是怎么来滴?
[s:19]  [s:19]

metro3 发表于 2005-3-30 12:44

  刚刚翻完一篇文, 就赶来回帖了, 要说心得是有一些, 俺废话, 客套话也不说了, 直入主题吧:

对我来说, 翻文就那么几点.

1. 要有兴趣.
有兴趣才会有热情, 我翻文的速度绝对不快, 你们觉得我快, 那是你们没有看到我翻的时候, 一篇不到3页纸的文章, 我从打标题到post, 至少3个小时, 这并不包括我阅读的时间(当然, 我读文比较快). 我通常都是一次翻完(都是短篇), 没有热情能坐得住吗?

2. 英文不能太烂.
这一点也不需废话了, 如果文章都看不懂的话怎么翻译呢?

3. 要有好眼光选文
个人有个人的爱好, 我的爱好看过我的文的人都清楚. 如果你喜欢一篇文, 自然就会想尽办法把它翻好, 这也是对原文作者的尊重. 也不是任何喜欢的文都能翻的. 对我现在来说, 翻长篇是不可能的, 没那个耐心, 所以不仅要挑喜欢的, 还有找适合自己的翻, 对刚刚开始翻译的人, 这点更重要, 第一篇文翻得好, 对自己以后翻文就会有很大的帮助和鼓励.

当我看中一篇文的时候, 在阅读过程中, 都会找几段在心里默念成中文, 掂量掂量自己有没有能力把它翻完(我从不留坑).

4. 硬着头皮上
俗话说万事看头难, 确实如此. 我第一次翻H的时候, 真是翻得满手是汗, 刚开始的时候, 我都是尽量找没有H的翻, 但是慢慢的, 翻H也觉得没有什么可怕的了, 知识和能力都是逐渐增长吗. 翻这种同人文, 通常H都免不了的, 渐渐就习惯了, 而且语言也会丰富起来.

5. 积累
这一点也没什么好说的, 翻得越多, 理解表达能力就越强, 知道的词汇也越多. 查字典必不可少, 实在查不到, 也可以互相问, 甚至问原文作者都可以.

6. 翻完文的时候, 一定要多读几遍. 通篇读下来和一段一段是不一样的, 而且每次读的时候都会想到更好的表达方式. 我翻文尽量按照作者的原话, 绝对不会更改文章结构什么的. 但也不能太死板, 很多时候, 完全直译会觉得句子都不通, 时而烦琐, 时而过于简陋, 这种情况的话, 就按照中文的习惯, 增加或省略几个单词, 稍微调整一下句型, 反正自己要读得上口才行.  

以上仅供参考, 我又不是professional的译者, 水平也是有限.

我和由贵有一点一样, 议论文一句话也写不出来, 记叙文是相对写得比较好的, 当然比不上由贵和cat了... [s:63]

weirdreno 发表于 2005-3-30 16:23

[quote][b]下面是引用metro3于2005-03-30 12:44发表的:[/b]
  4. 硬着头皮上
俗话说万事看头难, 确实如此. 我第一次翻H的时候, 真是翻得满手是汗, .
.......[/quote]

谢谢Metro分享了那么多。

我翻H的时候,是忍不住地一直笑,我笑我自己在干什么?笑的进行不下去,后来只好到公众场合,不能太放肆笑的地方翻。

不过现在好了,反正是翻译,也不在乎了。

至于选文,汗,英文原文的我只看过自己翻的那篇,其余就是文章区里各位的。
看完Metro的建议,我看得逛逛那些网站选些短小幽默的来翻翻。

last181855 发表于 2005-4-15 12:15

  第一篇中短篇翻完了,也来谈谈心得ing:偶以前只翻过学术文章的说,翻小说感觉心情轻松得多,积极性也高得多。偶是把原文拷到word里,直接在原文后面翻的,翻到顺手的地方真是很幸福,体验到转换语言的乐趣(在这方面,我永远感激QAF给了我热情),还会一边翻一边自个笑出来。。。但是有一点,翻小说与翻学术文章或者说翻任何文章都同样吃力,就是要注意到语境的问题。许多简单的词,在读的时候可以意会,但在写的时候就必须言传了,由于说话的语境不同,词的意思也千变万化,所以无论多简单也还要翻字典,力图传神和准确。还有时,为了读起来顺口,把几个词来回摆弄,甚至为了一个“了”字要不要,都要想很长时间,患得患失。再者,中英习惯性的表达方式差得太多,有时你看人家一个英文词表达出简洁幽默的意思,还具有强烈的生活感,可译成中文就不得不罗索一堆,所以有时为了传达原文的神韵,不得不大大地违反翻译的“信”的精神,以自个体会出来的意思小小演绎一下。(其实这些意思M大人在上面都表示过了,偶还来罗索真不好意思。。。。)(幸好没有人严格要求译文。。。。汗)但总的来说,没有严肃的态度是翻不成一篇文章的,哪怕只是供大家幻想和娱乐的较为随便的同人小说。我深深地体会到各位前辈大人在译文时所付出的体力和脑力,还有必然遭受的痛苦(当仔细斟酌一句话到底怎么说最好的时候)(不过是痛并快乐着啦)。真的应该向大家致敬希望大家都能再接再厉,希望还在犹豫的大人们尽快加入到翻译的队伍中来,既能娱已娱人,又能练习英文,何乐不为? [s:68]

fucker 发表于 2005-4-15 22:43

楼上的那位~~说你也是谦虚到不行阿!!!
如果你们都要疗伤的话,我看我要去跳海自尽了=_=

好,言归正传

其实我是之前偷偷看了楼主的文章才决心又厚脸皮去翻译

我通常是看着英文默念着中文[上英文课都没那么认真…]

老实说国外的文章有时候以纯粹中文的角度来看或许有点奇怪…

像我已经尽力翻译出来我自己的感觉可能还是会有点诡异

通常这样我会省略或增加几个单字(毕竟是翻成中文,一定要看懂才行)

当然要是在不扭曲原文的前提之下

我动作很慢加上本人个性懒散所致….

不过唯一值得庆幸的是我还挺坐的住接受辐射

(可能一边看文一边想着文中的bj吧…)

虽然我目前也才翻译过一篇而已

我的英文不好中文也低下

能翻译出来的那一刻简直是奇迹.

尤其高手高手高高手都在这里云集

我计算机没有翻译软件

只能查着字典跟自己残缺的中英文能力来翻译

愿意看我的翻译文的大人都能看懂真的让我很感动

所以到现在我甚至原创挑战砸砖的极限…

对我来说,翻译的确挺辛苦的…

不过翻译之后很有成就感

所以我想我还会再尝试翻译

如果还有机会的话

风犹舞 发表于 2005-4-16 13:28

  其实敢去做翻译的大人们,英文水平应该都已经不错了, [s:23]起码以后一定会不错的,CC的第一篇文虽然还没有翻完,但是已经觉得受益非浅了,[s:66] CC在翻译的过程中,不自觉的就会把看过的中文的形容H的词用出来,所以读起来感觉会有点像中文小说,当然,如果看起来硬得像英文的,那就一定是CC找不到合适的中文来代替[s:85] 实在不会的,就在文中打出来,请看文中的高手来指点,进步就是这样一点点来的。哈哈。 [s:44]

  其实即使是CET6也只是基础,做小说翻译也是不太一样的,[s:95] 因为这不是为了考试,而是兴趣所至,热情会更多,而且总体难度主要是词汇,而非语法,只要有金山词霸,通常就能搞定,CC就是这样直接key in的。[s:126]

  另外,CC虽然翻译的文里有高H,但是奇怪的是,CC自己看了翻译后的中文,居然一点都不觉得hot,难道CC是高H文看太多了。。。[s:71] 汗。。。。      [s:19]

Monach 发表于 2006-1-15 23:12

诸位的话真是让人振奋!翻译真的很能提高英文水平,尤其是那方面的!我现在高三,最近英文成绩飞速提升,真得感谢Brian和justic!附:我翻译时只靠一本英汉大字典,现在对相关短语掌握得很好,而且总能惊喜地学到课文里不会有的东西!

angel_0028 发表于 2006-1-22 15:17

发现国外QAF fans的想象力也很强
继续欣赏中
如果发现很不错的
也会去翻译
不过自己文笔比较烂
呵呵

可乐桃子 发表于 2006-1-23 10:04

俺爱国~~~只看中文(事实是只看得懂中文喇~~)!!


俺也想翻~~~~

Monach 发表于 2006-9-1 07:16

高三毕业了
我又来了
大学读英文专业
要学好英文
听力也很重要

北欧瑟瑟 发表于 2007-9-30 11:09

em6 看得我手痒,也想找点来翻翻~

林农 发表于 2007-9-30 11:52

话说去BJFIC上看了的小说。。。
从来没想过翻呢。。。
总觉得这是浩大的工程

阿骨 发表于 2007-9-30 20:41

翻译团队,好壮观啊……
虽然没有翻译过跟QAF有关的,但是偶基本上每天都有东西过手,所以对翻译还是小有心得,跟大家分享一个我超级喜欢的翻译方式——自己写!
看着原文来创作,绝对是能超越翻译语言之上的佳作em2

季雨清 发表于 2009-5-1 16:35

最近都在MIDNIGHT WHISPERS上面宅着~ 想翻翻自己喜欢的文章和大家分享的~ 可是又怕自己翻不来~纠结郁闷中~ 其实有时候自己也会遇到读不懂 或是 看不下去的文(厄~这是因为生词多的我想give up~)

cora 发表于 2009-5-1 18:59

[b] [url=https://www.qafone.cc/redirect.php?goto=findpost&pid=2302707&ptid=5523]17#[/url] [i]季雨清[/i] [/b]
季雨清可以试试啊~~有不确定的地方可以跟大家一起讨论
可以从短篇开始慢慢找感觉呐 :)

weirdreno 发表于 2009-12-13 23:29

OMG,我的ID竟然还能进来

rain069 发表于 2012-4-18 11:31

愈发体会到学英语的好处了,要不干着急呀!

页: [1]

Powered by 同志亦凡人中文站   © 2001-2023

  • QAF三国群英传信息联盟发布平台
  •