13# 凌弈


首先 绝对没有你说的把“社区生意人”当职位的情形 片中是在提及Milk的身份 相当于我国政治面貌那一栏 我翻成社区生意人严格遵循了原文 并且符合语法 就像在介绍说自己的政治面貌是工人 农民 商人  这显然不是在说职位 所以你自己理解存在偏差   

其次 片中职位、典故、引用、历史事件 我全部考证过

比如说supervisor 这个title在美国仅有亚利桑那、加州、爱荷华、密西西比、维吉尼亚和威斯康辛5个州才有 其余45个州一律为senator 也就是说在其他州你可以说议员 但在这五个州 如果是用在郡和市上 议员必须叫监察员 翻译的时候我完整保留了这个称呼的地区特色  

再比如片中Milk称呼他的华人幕僚叫Lotus Blossom 这个词是莲花的意思 Milk用这个词 既表示对东方神秘的尊重 又赋予了女性化的同志暗示 在翻译的时候经过反复考量 我使用了”东方朔“这个虽然不太工整 但能达意的翻法(我相信 能听出Lotus Blossom的人恐怕本身就不是很多 所以这样改动不会造成太多歧义)

再比如为了求证Milk在1976年去看的是哪幕普契尼歌剧 我查阅了1976年旧金山存档的公演记录 和Milk一个包间的那位女性是巴西女歌手 她的名字甚至不能用英文完整拼出来:Bidú Sayão  这是我在检索上万条Harvey Milk与友人的通信便笺后找出来的

因此 我不懂这片的翻译质量哪里有问题 我想可能是你缺少社会阅历 突然接触到政治题材的影片 被“平权法案” “监事会” “原教主义”这些词汇给绕住了吧

我可以断言 不可能有任何字幕超越论坛做的这个 哪怕是公映的配字  无论从遣词造句 还是典故考证 甚至一个句子的长度 我都逐一做过检验

Mine is second to none

TOP

焦点影业 是美国最有名气的文艺片发行公司

美国最具有艺术指向的三大影业是:狮门 焦点 福克斯探照灯

狮门以赞助小成本电影出名  最擅长发行政治题材电影 (华氏911 )和B级片(电锯 异形...)

福克斯探照灯专门发行独立制作的文艺片 (阳光小美女 平民富翁)被认为是最会讨奥斯卡欢心的发行方

焦点比较特殊的是该公司一直对亚洲情有独钟 李安的所有电影都是该公司发行的 其CEO  James Schaumus中文水平不是一般的强大 卧虎藏龙和色戒的编剧就是他和王惠玲

TOP

我也没别的意思 就是说一个客观事实 {:3_213:}{:3_213:}

TOP

25# qusi


那你赶紧爆个给我 {:3_213:} {:3_213:}

TOP

  • 三国群英传私服
  •