这两天一直忙着给论坛校对字幕,所以没抽出时间来看这部新片,没有抢到沙发....55555555

相当细腻的一部同志电影,这个细主要体现在导演的手法,演员的演技,电影的配乐三个方面。先说说这片子的配乐,哥个人脚得它是近一年里哥看过的同志电影中配乐做的最好的:多一点儿嫌多,少一点儿嫌少,总是在该响起的时候响起,又在该停止的地方戛然而止。音乐很好地体现和烘托剧情,画面和人物情绪,并且配合的很自然很舒服,几乎可以说做的天衣无缝。不但和剧情配合的好,而且这音乐单独拿出来听,也很优美。总之,这片子的配乐非常加分...

片中没什么知名的演员,但几个主要演员的演技都很到位,植物人Marty的姐姐长的其貌不扬且出场时间很短,但她在短短两分钟里的表演已经给哥留下了相当深刻的印象,男一号Gabe的情绪把控很到位,眼中泛着泪光的一刻演技相当细腻。有这样的脸蛋儿,还有这样的演技,哥搞不懂为啥他到今天还没红起来...Gabe的扮演者Bill Heck是哥眼中的“大美人”,把再年轻30岁的William Hurt(凭借蜘蛛女之吻成功奥斯卡封帝的那个好莱坞老牌演员)的脸和小贝的脸蛋儿做个电脑合成的话,估计就是他这个样子。

关于片子的故事和情节,哥和楼上几个小盆友的观点不太一致,而且哥觉得很多娃儿并没有真的看懂这部看上去平淡沉闷的电影。在最后两个男猪脚相遇并上床以前,电影是以两条完全独立的主线各自行进,到了最后十分钟才产生交集,很多娃儿说这样做显得突兀,缺少铺垫和烘托,但哥完全不这么看....

在哥看来,导演这么做,并不是因为他的水平有限,而恰恰是他手段高深的地方,他也正是用这种手法,巧妙地阐述了他想表达的主题。

这位华裔导演想借这部看似平淡的片子表达什么呢?

让哥用一句鸟文来概括:Love only comes when you least expect it....

请原谅哥这么做,哥近来为论坛校对字幕,每天满脑子都是鸟文,连写观后感时脑袋里浮现的也都是鸟文....

这句鸟文翻译过来就是:爱神总是在你对她最没有期待时悄然降临...

在两个男猪脚因419约炮而相遇前,各自的感情生活都很不顺,都是那种为情所伤并身心俱疲之人,可以说两人都处于对爱情不再抱太大期望的人生阶段,所以才有了这次419行为,在见面前,两个人对彼此都没有任何超出约炮的预期,结果没成想,爱神偏偏在这个最不经意之间射出了她那宝贵的一箭...

导演想通过这样一部电影告诉各位同志:是你的总会来,而且跑不掉,不是你的就算你再苦心经营,再挽留也留不住...

咋一听上去似乎有些过于宿命论,但现实又何尝不是如此呢?

从片子的主题到制作都算精良,其实可以给四星的,但哥最后扣掉半星决定给三星半,这半星扣在哪里了?

床戏!!!

看到两个大帅哥最后在床上咬牙切齿地互撸时,哥和哥的小伙伴们都惊呆了,假牙顿时掉满地....

别说一零,就连最起码的69都没有,竟然还处于幼儿园大班级的互撸??!!鹅滴大婶啊!!!难道华裔导演就可以这样假矜持?有木有听说一个华裔导演叫李安,有木有听说他拍了一部特文艺的获奖毛片叫《色戒》?

最后说一说片子的字幕翻译,片中有三处把意思完全翻错的地方,具体如下:

1:片子12分42秒处一句:I'm not kept。这里的Kept是形容词,Kept当形容词用时的意思是“因受人资助而被其控制的”,所以这里的Kept应该译为“被包养”,所以后面紧跟了一句if that's what you're getting at

2: 35分46秒处一句:said it perfectly, 应该译为“很轻松正确地念出了甜点的名字”,并不是“说那个甜点很棒很好吃”

3:48分17秒处:i'm kind of a lightweight, lightweight这里是名词,因为前面有a,在拳击台举重台上lightweight是指轻量级选手,在酒桌上是指那些酒量不好的人。这里应译为“我这人酒量不太好”

TOP

  • 三国群英传私服
  •