Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站

小强 发表于 2008-2-2 16:34

The DL Chronicles第1季中文字幕集中讨论贴

[color=blue][size=5][font=Times New Roman][img]http://www.heretv.com/heretv_media/dlchronicles_header.jpg[/img][/font][/size][/color]
[color=blue][size=5][font=Times New Roman][/font][/size][/color]
[color=blue][size=5][font=Times New Roman]        The DL Chronicles [/font][font=宋体]第[/font][font=Times New Roman]1[/font][font=宋体]季中文字幕集中讨论贴[/font][/size][/color]
[font=宋体][size=4][color=green][/color][/size][/font]
[font=宋体][size=4][color=green]先来“抛砖引玉”好了:[/color][/size][/font]
[size=4][color=red]
[/color][/size]
[size=4][color=red][font=宋体]1、[color=blue]关于剧集名。[/color]其中涉及一个缩略词—[/font][font=Times New Roman]DL[/font][font=宋体]。一般而言,英文中的缩略语具有两重功效:一是为了简便,遇到那些长串出现的固定词就常取其中每个词的首字母缩写成一个字母词,这在新闻、医学、经融等专业领域是家常便饭的情况;二是为了取得某种效果。如某些人不愿公开自己的姓名全称或者原来的姓名太长,也常用缩写。这本身也是为了方便,另外还含有低调的成分。而剧集中的[/font][font=Times New Roman]DL[/font][font=宋体]原词本身蛮有来头,指“美国郊区一特殊男性人群,表面是异性恋,且有家室,实际暗地和其他男子有染,尤其是黑人男性之间”。编剧在这故意用缩略词命名剧集,就是为了强调这一特殊男性人群。正所谓“欲扬先抑”,英文里也是这个道理。我将剧集名译成了《黑人同志故事辑》。若大家觉得这个译名不好,或者你们有更好的译名,请不吝赐教;[/font][/color][/size]
[size=4][color=darkred][size=12pt][font=Times New Roman][/font][/size][/color][/size]
[size=4][color=darkred][size=12pt][font=Times New Roman]2、[/font][/size][font=宋体][color=blue]方言问题。[/color]这个涉及两层:一是黑人英语的问题。众所周知,英语当中也存在诸多方言,这其中又以“黑人英语”最有特色。他们因为自己文化素养以及社会阶层的关系,给当今英语创造了许多新奇的表达方式,语法上也有了不少变化(忽略多于添加,如谓语、时态等的无所顾及),还有各种各样希奇古怪的口音。所以啊,听这些黑人朋友说话实在不是怎么心情愉悦的事。第[/font][font=Times New Roman]1[/font][font=宋体]季[/font][font=Times New Roman]4[/font][font=宋体]集中,尤以第[/font][font=Times New Roman]3[/font][font=宋体]集“[/font][font=Times New Roman]Boo[/font][font=宋体]篇”最叫头疼,刚开始看时,听得我一楞一楞的,完全搞不清状况。后来到第[/font][font=Times New Roman]5[/font][font=宋体]遍才渐渐熟悉他们的语言;二是我自己的方言。因为打小就在重庆生活,所以弄出来的剧集旁白跟对话译文很难摆脱重庆话的影响。我也尽量在避免这种情况的发生,力求靠近普通话;[/font][size=12pt][/size][/color][/size]
[size=4][color=blue][size=12pt][font=Times New Roman][/font][/size][/color][/size]
[size=4][color=blue][size=12pt][font=Times New Roman][color=teal]3、[/color][/font][/size][font=宋体]剧集单集名称。[color=seagreen]这个是我根据每集剧情自己加的。自第[/color][/font][/color][color=seagreen][font=Times New Roman]1[/font][font=宋体]集至第[/font][font=Times New Roman]4[/font][font=宋体]集的单集名分别为:妻子的弟弟、父亲的秘密、男男女女、表弟来访。自认很有“画蛇添足”的重大嫌疑,但还是忍不住加了。对此大家也来说道说道;[/font][size=12pt][/size][/color][/size]
[size=4][color=teal][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=4][font=Times New Roman][color=royalblue]4、[/color][/font][color=royalblue][font=宋体]第[/font][font=Times New Roman]2[/font][font=宋体]集“[/font][font=Times New Roman]Robert[/font][font=宋体]篇”中有个词,就是[/font][font=Times New Roman]Robert[/font][font=宋体]第[/font][font=Times New Roman]1[/font][font=宋体]次上[/font][font=Times New Roman]Austin[/font][font=宋体]家拜访,问[/font][font=Times New Roman]Austin[/font][font=宋体]家乡是哪儿,冒出一个词:[/font][font=Times New Roman][color=red]Bulis[/color][/font][font=宋体](音近)。应该是地名,我查了好多资料,用[/font][font=Times New Roman]Bulis[/font][font=宋体]和[/font][font=Times New Roman][color=red]Boolis[/color][/font][font=宋体]都试过了,还是不知道是哪儿。哪位高人留心一下吧;[/font][/color][/size]
[size=4][color=purple][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=4][color=purple][font=Times New Roman]5、[/font][font=宋体]第[/font][font=Times New Roman]3[/font][font=宋体]集“[/font][font=Times New Roman]Boo[/font][font=宋体]篇”中出现了好多俚语,词跟句子都有。比如,用“[/font][font=Times New Roman]square[/font][font=宋体]”代指“[/font][font=Times New Roman]cigarette[/font][font=宋体]”,用“[/font][font=Times New Roman]for real[/font][font=宋体]”代替“[/font][font=Times New Roman]really[/font][font=宋体]”(这个还蛮好理解的);[/font][/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=4][color=darkslateblue][font=Times New Roman]6、[/font][font=宋体][color=blue]还有黑人手势的问题。[/color]第[/font][font=Times New Roman]2[/font][font=宋体]集“[/font][font=Times New Roman]Robert[/font][font=宋体]篇”中,在健美食品店,[/font][font=Times New Roman]Shirley[/font][font=宋体]对[/font][font=Times New Roman]Robert[/font][font=宋体]做了一个手势(因为后者把他们店里的货物弄倒了)。我给的注释是“鄙视的手势”。后来,细心的[/font][font=Times New Roman][color=magenta]lovemsn_007[/color][/font][font=宋体]同学跑来跟我讲这个手势的含义即是“我会盯着你[/font][font=Times New Roman]/[/font][font=宋体]注意你”的意思。但转念一想,她之所以要“盯着他”的缘故不就是鄙视他么?大家也可以评价一下;[/font][/color][/size]
[size=4][color=darkorange][font=Times New Roman][/font][/color][/size]
[size=4][color=darkorange][font=Times New Roman]7、[/font][font=宋体]最后还有个问题,多亏[color=magenta]蜀国大将[/color][/font][font=Times New Roman][color=magenta]008[/color][/font][font=宋体]及时提醒。即每集开始一段时间,旁白者都会说一句“[/font][font=Times New Roman]Meet XXX[/font][font=宋体]”的话,用以提示观众每集主角的姓名。我头[/font][font=Times New Roman]3[/font][font=宋体]集都是直译成“遇见[/font][font=Times New Roman]XXX[/font][font=宋体]”,但是到第[/font][font=Times New Roman]4[/font][font=宋体]集“[/font][font=Times New Roman]Mark[/font][font=宋体]篇”中,这句话又说了[/font][font=Times New Roman]2[/font][font=宋体]次,以介绍另外一对“出柜男”。这样,再说什么“遇见谁谁谁”便完全怪异至极。考虑了一下,我改译成了“姓名:[/font][font=Times New Roman]XXX[/font][font=宋体]”。因为这出剧从最开始就是以旁白者的角度展开,他在写一本书,关于这些[/font][font=Times New Roman]DL[/font][font=宋体]男性人群的,所以有必要给他们定下各自的姓名,以做“活标本”。[/font][/color][/size]
[size=4][color=red]
[/color][/size]
[size=4][color=red][font=宋体]罗嗦了一堆,希望大家不会觉得腻烦。继续支持小强的工作吧。谢谢各位先。[/font][/color][/size][color=red][size=4][font=Wingdings][size=10.5pt][font=Wingdings]J[/font][/size][/font][/size][/color]

[[i] 本帖最后由 johnnie 于 2008-2-2 16:38 编辑 [/i]]

david1385 发表于 2008-2-2 16:45

只看了第二集,所以6中提到的那个手势的正确翻译应该是 I'll be watching you ,如果你看过《拜见岳父大人》就知道了。这不是黑人专用的手势语……

小强 发表于 2008-2-2 17:03

O I C. :)
又学到一处。

王子の奶茶 发表于 2008-2-2 18:57

回复 2# 的帖子

那个小P孩做的那个手势?
哈哈 好好笑~

valens860 发表于 2008-2-2 20:05

长知识了

蜀国大将008 发表于 2008-2-3 00:49

回复 2# 的帖子

那个我也记得。另外不少电影里面也出现过这个手势,跟“鄙视”没什么关系吧。建议还是按007的翻译吧。
可惜看这部剧的时候都没有等字幕,直接看的,所以也就听不出什么意见了,除非什么时候挂上字幕再看一次。才发现你说的“重庆话”问题,我也是重庆的,我在想啊,估计看得时候会比较有意思。:s12

david1385 发表于 2008-2-3 19:30

4中你提到的地名,当时看的时候是为了帮a校轴,所以没有注意,后来回去又听了一下,貌似应该指的是伯利兹,或是贝里斯,Belize。中美洲的一个国家,首都贝尔墨邦。
:s39

iamgay110 发表于 2008-4-7 22:29

那地方是有名的度假勝地啊

Belize,中譯貝里斯,中美洲國家.

iamgay110 发表于 2008-4-7 22:36

有人已經回了沒看到......

iamgay110 发表于 2008-4-7 22:59

與其說"姓名XXX",不如說是"這位是XXX".在美國你在介紹人的時候常會說"Hey,YYY,meet XXX."就是這個意思.

iamgay110 发表于 2008-4-7 23:03

我隨便說說,您隨便聽聽就好.如果翻成"異性戀黑人同志"您覺得如何?

iamgay110 发表于 2008-4-7 23:10

最後,我不知道您的翻譯工作現在如何了.其實其他三部真的都算非常清楚的英文,Boo大概算是一般人比較難懂的.但是我以前交過一個黑人男友,他說話就是Boo那個調調,所以我其實聽的蠻順的.如果您有問題可以盡量問,我會盡力幫忙.

蜀国大将008 发表于 2008-4-8 00:04

回复 16# 的帖子

楼主发这个帖的时候,第一季的全部字幕都已经制作完了。:s39
可能后期会校订一下吧。:s11

iamgay110 发表于 2008-4-8 00:40

我挑出的問題

剛才發現您已經弄好了,那我來發表一點淺見好了.
1.Boo躺在床上發表高見那段,"已經幹過好些人了"應該是"沒人幹過我"然後下一句該是"沒人肏過我的後面"
"肏我是不可能的"後面就有些稍大的錯誤了,我一句句翻吧.
2.it's been like with a chick : "這就像和搞妓女一樣"
3.i ain't buy no shit like that : "我才不會花錢去買"
4.跟女人說話那段 : "在非洲每個男人想肏多少女人就肏多少女人,當你把你的老*放在她們面前,他們什麼廢話都不會說,只會說*是的,先生.*""現在咧,這些女人都在抱怨男人的雄性慾望,要和你談什麼狗屁戀愛,然後一天到晚吃醋如果她們不想要的話還纏著我幹麻?沒錯,因為我就是*the man*(有點難翻譯,意思是說我就是大家都想要的那個人)"
這一段全部在談女人,和同性無關喔!
5."給老娘滾就他媽的有意義了"應該是"你到處亂搞的時候也沒什麼意義"(fuck around with someone是指背著誰到處亂搞)
6."我找遍了口袋就是找不到香菸!!!"的下一句是"我把它們全抽光了"
7."又被輾出來了?"的下一句應是"他不會讓我再回去了"
8.他和男砲友聊天"反正老子不管了"下面是"我要去找個新正妹,從東部來的,南美的辣妹,越辣越好.""她會叫你*我的老爹*(西班牙文)是吧?"
9.翻成"後面吧"很怪,"turn it over"應該翻為"轉過去"比較好
10."又要我聽你第二天早上砰一聲把門關上就閃人"應該是"你他媽大清早七點就來敲我家門"
11."是電視機的聲音"下一句應是"你他媽的才剛剛起床,最好是開了啥鬼電視."
12."吵架很好看嗎?"......Well,這句您翻的完全錯了......他是說"這個黑鬼的老*可沒有我大"......
13."你就像你的爸爸"的下一句是"看到會坐的動物就上"(逢人就上的意思)
14.他弟弟進他房間也錯了不少."該死的,Boo"下面應是"你不會相信的.""什麼啊?""Daron啊!""怎樣啦?""他遭殃了""你在開玩笑?""他們說他得了愛滋"
15."for real?"的下一句應是"你怎麼知道這是真的,說不定又是啥亂傳的故事."
16."我只是個喜歡男人的男人"應該是"我是個和正常人都一樣的男人."
這裡的"like"是"像"不是"喜歡",這個錯有點太......
17."換成別人肏我會怎樣"應該是"我肏誰都跟別人沒有關係"
18."像你這樣的室友好難得喔"應該是"反正她也配不上你這樣的男人"

我指出來的其實都算是蠻有把握的,而且我還沒有很仔細的對照過,只是大略的看看.如果我又發現了其他的問題,我還會在po上來,我們可以討論一下,把它弄得更好.希望這對您有幫助
15.

iamgay110 发表于 2008-4-8 14:09

Mark

1.我有很多家人和朋友,他們都很照顧我(應該是他們都很敬重我)
2.看籃球那一段的第一句 : "你喜歡看籃球比賽不成?"應該是"你不喜歡看籃球比賽?" 因為他們在看的不是橄欖球而是籃球. 橄欖球怎麼會有97比98這種比分出現......

我只看了土豆上的前半段,大概只有這兩個.

iamgay110 发表于 2008-4-8 15:51

Robert

1.第一次到Austin家在聊天的時候,"有很多事情都可以在網路上做啊"的下一句是"You ready to leave now?",意思是Austin在問他"不然你現在想走了嗎?"
2.然後他說"冰水"以後,又對Austin說的是"I heard an accent there.Where 're you from?"您好像沒有翻到"你說話有很特別的腔調",沒有前提直接問別人從哪兒來似乎有些突兀.
3.Belize
4.25,快二十六了.(怎麼會有人不知道自己幾歲的XD )
5.他們接吻之後Austin是說"It had clicked your first time."是說"這讓你想起第一次了是吧?"
6.在和Rhonda見面以後,在Austin家裡,Robert談到他和他前妻的故事,Austin問他 : "You've never asked yourself why do I keep looking at that man's ass."最後那個字是ass不是eyes , 所以應是"你絕對沒問過自己怎麼老是盯著男人的屁股瞧"
7.我一個很有錢而且色瞇瞇的同志客戶......不是有錢,fine是很好看,很帥的意思
8."You're the first man I've ever been with that I don't immediately want to run away from."你是第一個不會讓我想逃走的男朋友.......您用的赴湯蹈火好像有點誇張.
9.吃飯的時候,Rhonda是問Austin"可你真的會演戲嗎?我可受不了那些沒演技空有外表的帥哥."
10.Austin要走的時候是跟Rhonda說"啊!今天喝酒喝得我飄飄然的."
11.Rhonda去商店是問他 : "所以這就是你平常的工作囉?"不是什麼找尋靈感.
12.接下來有一句錯的蠻嚴重,而且有點破壞Rhonda的形象.他是問Austin"Then when will it be a good time? After he *moves you in*?"我想您是誤聽為"After he moves, you win?",所以才會翻成"等他搬了家,你就贏嗎?"但是其實是"難道要等到你搬進來嗎?"這兩句感覺差距有點大.
13.Robert跑去質問Austin的時候Austin是說 : "我不知道我應該說什......"所以Robert才會接"撒謊啊!該死的!" 您現在的翻譯是"我指我本來要說......""撒謊!該死!"這會讓我誤會成Robert是在怪罪Austin說謊,但他什麼謊也沒說啊!Robert是要Austin說謊騙Rhonda的.
14.下面吵架的片段您翻得實在太傳神了.尤其是Robert罵Austin的那一句超級傷人的話,翻得像原創台詞一樣經典.
15.談話的時候Rhonda是說"You don't get to tell me what to do."這句話的意思是"你不用教我怎麼做." 不是"你叫我該怎麼辦啊?"
16."你有沒有想過我所經歷的事"的下一句是"That ain't about me dad."這句話的意思是"那也不是我害的."或是"那和我沒有關係".
17.Robert說"Because this is not OK."之後Rhonda是說"It's not that I have problem with gays, it's the fact that......my dad is......"應該翻為"我不是對同性戀有什麼意見,但我沒想到......我爸爸就是......"
18.Shirley在放東西的時候Austin是說"Put it on please *I* want to go home." 應該翻為"把這玩意兒放上去,我想回家了."
19.然後Shirley擺完東西下來後是說"把東西疊得這麼高不知道是要幹嘛的."然後Austin回他"我都已經想好要怎麼擺了.我可不記得我有問你的意見喔."所以Shirley又回他 : "好好好,我都沒意見,反正下次再來個大帥哥把這堆東西弄倒,就會有大悲劇發生了."這裡好像沒談到加薪不加薪的......
20.Robert進來後是說 : "她說得有道理,我已經證明過了......"
21.Austin是說"我們還沒有進貨."不是說"我們還沒修好." 這句話您翻得有點天外飛來一筆.

iamgay110 发表于 2008-4-8 16:04

Robert的第一小段剛剛忘了寫

1.在旁白部分的最後一句 : "hoping that no one can hear"不是"滿心期待但卻無人理睬", 應該是"暗暗禱告,只望無人聽見"

iamgay110 发表于 2008-4-8 16:51

Boo

1.一開始吵架,Keisha是說"一天到晚都有騷女人打電話來我家",不是"老來我家,把我這兒當什麼啊?"
2.Boo第一次被趕出來回家翻冰箱,他媽媽是和他說"你不要又弄一堆碗盤出來,我已經洗好了."Boo就回答說:"我用完會洗掉的"
3.然後他媽媽和她說"找個好姑娘,安定下來,"的下一句是"你已經不是那種到處亂來的年紀了."
4.在車子裡的時候,"我他媽才不管他要什麼咧"的下一句是"她們需要一個真正的男人來告訴她們該做什麼."
5.Keisha在找香菸的時候是喊:"Move!"不是"Boo!"
6.Boo和Daron在車庫(?)裡聊天的時候,Daron不是說 : "說她以後要生孩子的"他是說 : "她想要生這個孩子."然後Boo就說"看吧,早告訴你的,漂亮女人玩玩就該丟了,"
7.還有一個超大問題我直到剛剛才發現.他們的那個朋友叫作Kyle而不是Carl......

小P 发表于 2008-4-9 09:30

回复 15# 的帖子

很好 很强大

小强 发表于 2008-4-14 21:44

回复 16# 的帖子

谢谢iamgay110同学的精心解释,才发现自己相当无知。继续努力中。大家要多多支持我哟。
意见跟点子都要肆无忌惮地向我扔过来。
灰常感谢。
:)
小强敬上

小强 发表于 2008-4-14 22:22

[quote]原帖由 [i]iamgay110[/i] 于 2008-4-7 22:59 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1450640&ptid=46803][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
與其說"姓名XXX",不如說是"這位是XXX".在美國你在介紹人的時候常會說"Hey,YYY,meet XXX."就是這個意思. [/quote]

这点恕我无法和iamgay110同学持相同观点

因为剧中的“Meet XXX”和平时用法不一样,它是为了强调剧中人物的特殊身份(即身为隐秘黑人同志或曰未公开同志身份的黑人男性)而点题说出的。要是译成“这是XXX”怎么都不觉得顺畅,而“姓名:XXX”则有归档的意味,也迎合每集开首旁白者“我在写一本书”的意念。

说直接点,旁白者就是在拿这些黑人男性做调查对象,用以揭示隐秘黑人同志的心理世界。

小强 发表于 2008-4-14 22:33

完全同意听译的巨大风险性,所以才需要大家集体挑错,毕竟俺只有2个耳朵,1双眼睛,难免不会出错。大家要多多支持字幕组的工作,谢谢先

[[i] 本帖最后由 johnnie 于 2008-4-14 22:36 编辑 [/i]]

蜀国大将008 发表于 2008-4-14 23:46

小强,我们可还等着你《罪.恋.曲》最后两集的字幕呢,你可别忘了啊。:s12

小强 发表于 2008-4-21 14:10

回复 23# 的帖子

我啊,最近都没有时间,5月整整一个月的教学实习,6月的开题报告。呜呜。只有7月再弄了。辜负了大家,实在抱歉。:)

iamgay110 发表于 2008-4-24 23:56

天啊我終於懂了!!!!!!!!

真抱歉,又是我了(感覺上好像我只會挑錯誤的一樣。。。。。。)
我剛剛重溫了一下我最愛的這個系列,結果居然像電光石火一般,把我之前一直想不通的一點弄懂了。
因為我從來沒使用過蛋白質飲品,所以我一直搞不清楚Robert最後一段的旁白是在說什麼,但是最近偶然間在藥房裡看到類似的東西,才總算知道那段旁白裡的兩個單字到底是指什麼。
1。generic:這字是普通的意思,大家都懂。但是在這裡他是指一般蛋白質飲品。
2。real thing:這更絕了,是指高純度蛋白質飲品。
所以那段的翻譯是說:Robert發現在選擇蛋白質飲品時,普通的蛋白質飲品總是比較便宜,更容易取得,沒有身分,只有一樣的藍色標籤。但是真正的蛋白質飲品,更有用,味道也更讓人難忘。
乍看之下還沒什麼,但是仔細一想,這段話真的是餘韻不絕。他把一般的蛋白質飲品比喻為一般人的生活,也就是Mr. Ordinary。而高級蛋白質飲品則是指困難重重的選擇,像選擇和Austin廝守。Robert為了從一大片正常,容易,不會被貼上特殊標籤的選擇中,得到這段極其稀少(就是那罐粉紅色包裝的,絕無僅有的一罐)而且困難重重的關係,摔得鼻青臉腫。可是這個選擇再怎麼辛苦,也比過一般的日子有味道,有價值。
天啊,我越來越喜歡這個系列了。我看了一大堆的影集,真的沒看過這麼精妙,這麼契合,簡直可以說是天衣無縫的比喻。或許單元少,才能夠真的認真的把每一集作到盡善盡美。希望有些單元多,品質卻不佳的影集好好學學吧!

surfer0411 发表于 2008-5-9 19:44

感謝您的用心,也希望往後有更多好的同志影集可欣賞

guanjie25 发表于 2008-5-25 02:15

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

小强 发表于 2008-6-2 19:22

谢谢iamgay110同学的精心校对.
亲一口 :)

benet 发表于 2009-4-25 11:22

看得那么仔细

03020101 发表于 2009-7-3 13:29

感謝您的用心.谢谢楼主。。。

liy 发表于 2009-8-19 04:30

看得时候会比较有意思。

happyvantanna 发表于 2009-8-21 16:04

下边那个卡巴那

dacheng8 发表于 2009-8-29 02:12

呵!

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

飞反 发表于 2009-10-1 17:28

真是长知识了,很多都不懂的名词

szzx777 发表于 2009-10-12 15:16

谢谢分享,加油!:s38

chuchu04 发表于 2011-6-13 01:46

很有爱的剧集 男主都有帅有型

xiaolongkid619 发表于 2011-8-3 23:03

第四集的mark很眼熟。是谁来着。请问下

wushan 发表于 2011-10-1 23:52

听说第二季出来了 网络上有的播 不知道哪里能看

邱新宇 发表于 2012-2-23 09:11

谢谢,很好。谢谢分享。

xici1023 发表于 2013-3-25 09:46

学到好多知识,哈哈

页: [1]

Powered by 同志亦凡人中文站手机版   © 2001-2016

  • QAF三国群英传信息联盟发布平台
  •