Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站

david1385 发表于 2007-11-17 10:18

Dante's cove 字幕集中讨论贴

[font=黑体][size=4][color=red][b]声明:本帖请勿灌水![/b][/color][/size][/font]
[b][font=黑体][size=3][color=#ff0000][/color][/size][/font][/b]
[font=黑体][size=3][color=#ff0000]小[font=Impact]P[/font]语:[/color][/size][/font]
[size=3][font=微软雅黑][color=blue]因为基本没怎么看这部剧 关于魔法的部分是校得头晕脑昏  现在给昨天的版本再修订一下 希望99重压

关于魔法:

魔法分为三派,月亮(女性),太阳(男性)和天空。每个初学者叫做Aspirant (学徒),对应的是引领他们的Avatar(导师)。月亮和太阳是显性的,而天空一族一直不为人所知。每个流派都有自己的一本魔法书,外人不行,只有魔法师本人能看懂这些
象形文字。目前已知的魔法包括移形、心灵控制、制造月蚀、引发海啸以及杀人。

魔法中有一个叫Libra Solstice。这个比较难翻译,大意是表示天平座引发的日至,也就是太阳力量到顶。这会有利于太阳一族施展术法。翻译的话应该是“日汐力”。

关于魔法工会:

魔法存在魔法工会(Council)。工会代表叫做使者(Emmisaries)。工会可以决定是否施展魔法,而使者可以集结月亮和太阳两方的魔法。

关于迷幻药"saint"

saint在一般人身上是迷幻药 会引起亢奋和幻觉。在魔法师里面被叫做“星辰花”(star flower)。星辰花燃烧时能显形过去和未来的画面,能提升魔法师的能力。





[color=red]因此,301需要再修改的几个地方:[/color]

1 原来把Libra Solstice翻译成“自由之力”的地方全部需要改成“日汐力”

2 开始的地方 我把aspirant想当然的翻成了“祭品” 应该是“学徒”

3 后面出现过一句“别以为我留下是因为你” 还该加上一句“我是因为这里的新鲜水果”

4 “把这句谎话留给欢乐时光” 应该是“把这句台词留给欢乐时光”
[/color][/font]
[/size]
[size=4][color=red]David语:[/color][/size]
[color=blue]有关小P的校订版,有几处在下想跟大家讨论一下。[/color]
[color=blue]1.the grand [color=red]opening[/color]     原译为到外面去,p仔改成了开张。
2.bloody [color=red]cow [/color]    直译成死奶牛感觉怪怪的,有点滑稽……
3.[color=red]bummer[/color],(cause i sure i'm hungry )     这个词有可怕的意思吗?
4.isn'[color=red]t[/color] enought     P仔好像没听到这个"[color=red]t[/color]"呀……
5.i'm counting on it    这个大家来发言……
6.creepy    译成猥琐,我……
7.spoil    虽然原意是当宠坏了讲,可这里意译一下是不是更好呢?
8.saint   这个不好说,我在第二集里翻成了"晶毒",可能"圣毒"更好些,但不易理解。有人说不翻行不行?根据伊甸园美剧里一位高人前辈制定的准则,字幕主要是服务于非英语人士,尽量要求全中文化,甚至名字都应该全部中文化,所以能翻成中文的尽量翻。[/color]

[[i] 本帖最后由 david1385 于 2008-1-29 11:20 编辑 [/i]]

小P 发表于 2007-11-17 11:01

1 "grand opening"是开幕礼的意思 结合前后文也可以看出H2eau开始营业 Abro答应带他席

2 我也觉得很搞笑 改成母货好些

3 这个bummer是形容grace在厨房的感觉 那个人觉得grace很可怕

4 Grace是问这就够了吗 潜台词就是她认为男人绝对不会只满足monogamy

5 。。。

6 诡异和猥琐 我觉得他称自己的行为诡异才真叫诡异哪 他是觉得自己的stalking行为让人起一身鸡皮疙瘩 这种感觉用猥琐形容好过诡异

7 完全是出于语句通顺考虑 两者皆可吧

8 字幕不是为非英语人士服务 而是为看这部剧的观众服务 如果翻得失去了原汁原味 让观众一头雾水 那还不如不翻

让字幕承担扫盲的任务 本身就是强求

david1385 发表于 2007-11-17 14:39

嗯,很在理,小P真强!
:s12

小P 发表于 2007-11-17 16:22

这个贴就是s3翻译的集中讨论贴了 有任何问题都可以在这儿提

蜀国大将008 发表于 2007-11-17 23:29

5.看具体坏境。也有意译成“我正在考虑这个”的,由于第一集裸看,第二集还没有看,所以...
8.我也觉得不翻译成中文好。我看许多电影的时候发现有些喜欢把外国人名翻译成中文,感觉怪怪的,还是喜欢就用英文名字。比如我喜欢的TLF的字幕基本都是用英文名字。所以我觉得saint可以不翻译过来,但是可以像W & G那个下面加个说明就行(第一次出现时)。

david1385 发表于 2007-11-18 10:49

[color=red]小P第二集的校订真能看出水平,太厉害了。[/color]
[color=blue]1.首先是我当时没听清的地方,P仔都纠正过来了,现在一听确实如此,真惭愧,下次要细心点罗。[/color]
[color=yellowgreen]1.1 bugspring  
1.2 centipede
1.3 poet
1.4 evil to him is two for one treat night
1.5 you dont think i did invent something like this
1.6 so i will dispense with any people statements about this great man
1.7 just sex or scare-the-neighbor sex
1.8 I need you to tell me all you know about the power tansference performed on me[/color]
[color=blue]2. 现在仍是一头雾水的地方,恳请赐教![/color]
[color=red]11:02  if add any fault ……is that he loved people so much
13:24  i've known you long enough to know ……
26:09  grail funeral boil  还是其他什么鸟词的?
28:44  是dance吗?怎么听起来不像尼。
35:23  if you hurry, you might make ……
42:03  i have the ……won't be hidden……much longer[/color]
[color=blue]3.想讨论讨论的地方。[/color]
[color=orange]3.1 Marco was a [color=red]gloried[/color] barkeep    好像不是贪婪的意思吧,是说他是个值得自豪的酒保。
3.2 mercy  一开始我也觉得是法语,可译成谢谢讲不通呀。
3.3 flow from me, the endless [color=red]dream[/color] ([color=red]stream[/color]?)   不知道……?
3.4 maybe I want some in    原句好像是这样子的……
3.5 the man who stole Kevin from me and made [color=red]him[color=sandybrown]([/color]me[/color])a slave?   不知道,再商量商量。
3.6 my secret [color=red]cell[/color], big deal   看场景也是Kevin在一个地窖里。[/color]
:s45

小P 发表于 2007-11-18 11:17

我原片已经删了 只能记得多少说多少了

11:02  if add any fault ……is that he loved people so much

原句是if he had any fault... that is he loved people so much 说marco对人太好

这句话很讽刺意思也很深 因为marco正是因为关心michelle才被后者干掉的

13:24  i've known you long enough to know ……

bro说他认识grace不是一两天了 知道她是个有控制欲的bitch

26:09  grail funeral boil  还是其他什么鸟词的?

我也不知道 我只听出来是grilled fennel bowl 这玩意儿我不只没吃过 听都没听过

28:44  是dance吗?怎么听起来不像尼。

你留意看bro的施法对象就明白了 他是要那个跳舞灯的娃娃跳起来

35:23  if you hurry, you might make ……

好像是if you hurry, you might make it by the end of the night?

就是如果grace现在启程 晚上说不定还能赶到

42:03  i have the ……won't be hidden……much longer

这句是彻底忘了在说什么 估计就是她有了星辰花后很快就能预见了

小P 发表于 2007-11-18 11:26

3.想讨论讨论的地方。
3.1 Marco was a gloried barkeep    好像不是贪婪的意思吧,是说他是个值得自豪的酒保。

是glorified 可是用自豪在那里就显得很怪 因为后面bro一直在讽刺marco 其实这个glorified应该翻译成油光满面 我嫌太字面化了 就直接用了贪婪

3.2 mercy  一开始我也觉得是法语,可译成谢谢讲不通呀。

他是在谢刚才让他干的那个男仔

3.3 flow from me, the endless dream (stream?)   不知道……?

是stream从flow就知道了

3.4 maybe I want some in    原句好像是这样子的……

这是虾米?我没印象啊

3.5 the man who stole Kevin from me and made him(me)a slave?   不知道,再商量商量。

应该是me吧 按照逻辑这句话应该讲两件事 要全部是关于kevin 总觉得有些浪费了

3.6 my secret cell, big deal   看场景也是Kevin在一个地窖里。

sorry “本集完”后面的我全部晃过了 根本没仔细听 :s44

david1385 发表于 2007-11-18 13:06

:s44  正在考虑要不要把你的头像打印下来挂在床头每天烧柱香拜一拜……

小P 发表于 2007-11-18 14:28

难怪我最近总觉得有只咸猪手在头上晃荡  拿开~~~!!

小P 发表于 2007-11-27 10:33

关于house of the shadows 我后来回想

可能翻译得有问题

house在星象学中是“宫”的意思 考虑到dante's cove里涉及很多星象的东西

house of the shadows 可能该翻译成“阴影星盘”

david1385 发表于 2007-11-27 16:53

从第三集来看,house of the shadows是指一种魔鬼,而且还出现了house ot the sun,估计还有house of the moon,可能还是指一种力量的源泉吧,不如直接译成"宫"算了,不过最终还是你来决定吧,you're the boss!
:s04

小P 发表于 2007-11-27 17:03

太阳宫和月亮宫好说 阴影宫? 。。。。

marshall 发表于 2007-11-27 17:13

突然发现这里很适合学英语啊:s47

david1385 发表于 2007-11-28 08:14

P仔,校第三集的时候,注意一下几个地方:7:18  12:33  13:15  16:57  17:20   20:49  21:36  23:13  26:31  28:39   26:31  30:40  33:16  35:03  40:37  42:57  43:16
另外,动作快点,昨天就给你了,怎么今天还没发?
:s16

小P 发表于 2007-11-28 08:35

:s24  我不用做事的咩?

david1385 发表于 2007-11-29 10:49

[color=blue]照例还是我来提出第三集的几个问题[/color]:s38
05:36  you're too kind   咋变成了你太含蓄了尼
07:12  some of the symbols look like ancient Vidic arc, others are more like[color=#ff0000]()这里是什么词?[/color]
07:18  Hiagram   [color=red]这里是什么词[/color],我当时瞎猜的!
09:41  [color=red]mending[/color] the store   似乎是mining,还是什么东东?
10:15  attention   你怎么译成欲望了呢?我觉得用注意力更好点儿,你说呢?
13:15  In the great Grace Neville,it's been neglected to stop them, no ……  这句是什么玩意?
22:04  这里我好像听到了一个[color=red]bath[/color],你听见没?
26:30  my secret [color=red]cell[/color] big deal   是不是这样的,上次问过一次?
32:31  then you believe in it     这里Griff相信确有其事,只是不信它逃脱了,你再看看是不是?
33:13  but i cant get involved with your [color=red]rope[/color] magic   是这样的吗?
35:01  thanks i need ……  没听清,到底是什么呀?
37:38  i just wanna [color=red]leave[/color]    应该是leave一词,你咋弄成休息了尼?
44:29  i pleagued to full ……   听不清……

小P 发表于 2007-11-29 11:48

原文件已删除 又凭印象答题

1 这个是意译 you are too kind 就是说你太留情面了 没有把话说到那份上 总不能说你太善良了吧 味道就变了

2  Druid  你要是玩魔兽就知道了 德鲁依是丛林的图腾和祭司

3 hierogram

4 忘了 好像是minding    mind the store 照看店铺

5 是intention

6  上下文是?

7 完全没有上下文

8 不是 是my secret's out! big deal?!

9 意思该是griffin相信先辈说的话 (即house of the shadow已经被solve了)

10 rogue magic 小把戏

11 上下文?

12 leave在这里不是离开的意思 是抽身 抽离这一切 意思即她疲倦了

13 上下文!!!

我做完字幕就删片的 你得给我上下文 不然我只记得反复推敲过的

一晃而过的那些就很难记得...

david1385 发表于 2007-11-30 13:27

①首先得承认你的词汇量真大,佩服!
②其次昨天有点事,没能及时回复,希望你现在不会忘的太干净……

6. 这里是Grace和Ambrocius谈话中说的:
       118   00:13:09,220 --> 00:13:13,660
                不不 是真的 现在不知怎么   那些阴影逃出了囚狱
       119   00:13:15,100 --> 00:13:22,400
                [color=red]那么伟大的Grace Neville  想要阻止它 还有比这更崇高的吗?[/color]
       120   00:13:24,060 --> 00:13:29,680
                好吧 别怪我没提醒 把书给我就好
7. 这里是Kevin对Ambrocius在H2eau里说的,说他累了,要先回家
       194   00:21:55,200 --> 00:22:02,280
                是 但我累了 狂欢尽性不再适合我
       195   00:22:04,330 --> 00:22:10,580
                [color=red]-我想回家睡觉了
[/color]                -听起来不错 我会尽快回去的
       196   00:22:12,090 --> 00:22:15,890
                 你让这儿焕然一新 我为你骄傲
11. 这里就是Ambrocius刚吸干一个裸男的力量,把他推出了车外时说的。
13. 这里是下集预告中Grace被戴上白头巾,对Griffin说的。

还能记得吗……:s38

小P 发表于 2007-11-30 13:39

6忘了
7好像是bed不是bath
11好像是sb will pick you up?
13预告直接pass

david1385 发表于 2007-11-30 13:47

:s45 大姐你记性不大好,忘性倒不差……
下次不准删片!!!!!!:s16

colinhf 发表于 2007-12-1 01:31

boss们幸苦了

:s39

Podolski 发表于 2007-12-2 15:17

S3E03

I'm sure you'll get your Mojo back.

Mojo
(pronounced [ˈməʊˌdʒəʊ] or [ˈmoʊˌdʒoʊ]) is a term commonly encountered in the African-American folk belief called hoodoo. A mojo is a type of magic charm, often of red flannel cloth and tied with a drawstring, containing botanical, zoological, and/or mineral curios, petition papers, and the like. It is typically worn under clothing.

david1385 发表于 2007-12-2 16:24

感谢Poldi,这也能查到!
:s39

dokamo 发表于 2007-12-20 22:12

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2007-11-27 16:53 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1270562&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
从第三集来看,house of the shadows是指一种魔鬼,而且还出现了house ot the sun,估计还有house of the moon,可能还是指一种力量的源泉吧,不如直接译成"宫"算了,不过最终还是你来决定吧,you're the boss!
:s04 [/quote]
看到這個,星座的確有太陽宮,月亮宮
不過好像直接稱做太陽或是月亮

應該叫做上昇宮吧...
記得是一堆東西,這部片子本來就是自然比較多XD

還有看到一樓,這部片子不會很少人看...
只是大家都沒字幕檔

我也是偶然在射手看到的...
可以考慮壓制一下,在發布到多一點地方
這樣響度很快就散開了

[[i] 本帖最后由 dokamo 于 2007-12-20 22:14 编辑 [/i]]

蜀国大将008 发表于 2007-12-21 00:14

[quote]原帖由 [i]dokamo[/i] 于 2007-12-20 22:12 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1292817&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]

看到這個,星座的確有太陽宮,月亮宮
不過好像直接稱做太陽或是月亮

應該叫做上昇宮吧...
記得是一堆東西,這部片子本來就是自然比較多XD

還有看到一樓,這部片子不會很少人看...
只是大家都沒字幕檔

... [/quote]
这个不用你说,论坛早想到了,前两集我们论坛都有压制Rmvb版本。

david1385 发表于 2007-12-23 08:44

欢迎大家提意见和纠错,会有奖励和加分的哟!:s08

david1385 发表于 2007-12-23 08:45

还有字幕组的其他鸟们,你们也来说两句呀!:s16

蜀国大将008 发表于 2007-12-24 01:41

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2007-12-23 08:45 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1295097&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
还有字幕组的其他鸟们,你们也来说两句呀!:s16 [/quote]
:s39 汗一个,最近一直忙着看新出来的电影和赶美剧,基本这个就看了301,当时还是没有字幕就这么看的,其他的都还在电脑里面放着没有看。也就是挂字幕的一个都还没有看,最近正好美剧停播了,抓紧时间看这个,看完了过来提意见。:s08

david1385 发表于 2007-12-24 07:54

小鼠还真是忙碌啊,偶等着你呢!:s07

蜀国大将008 发表于 2007-12-25 00:31

我听译挺烂的,估计也提不出什么建设性的意见,这个主要还是靠小P。
呵呵,我尽量吧。:s12

蜀国大将008 发表于 2007-12-31 00:54

今天终于挂上字幕看了前两集,翻译的真的不错。意译的地方也很到位。
不过看到现在貌似Van的死因还是没有说明吧,就传言说被海啸卷走了,不知道后面会不会揭秘,开始还以为是没有字幕的原因所以不明白呢。:s11
另外有个问题,这里面Bro那本魔法书是不是他们太阳流派的啊?因为看到说Grace那本魔法书不见了,还在想是不是被他拿走了。
魔法部分,有点糊涂了,既然“日汐力”主要是用于太阳族的,也就是男人用的,怎么结果到都是Diana和Van两个女人在用呢?
而且Diana莫非是天空族的?因为可以确定是Grace是月亮族的,Bro是太阳族(这个还是Diana引导的他),而Diana跟他俩都不一样。不过这个问题应该是涉及第二季,权当作讨论了。解惑一下。:s44

david1385 发表于 2007-12-31 08:51

大将真是个有心人!
①Van的死后面第四集有解释,这个还是留给你个悬念吧!
②Bro的书叫做Sun Book,后面Kevin多次提到。
③关于"日汐力"是小P的译法,偶从来都没有同意过。其实Solstice是指"至点"的意思,并非"日至",是小P理解错了,也就是说,这里的Libra Solstice指的是日月的力量达到平衡的时候(黄道十二宫的天平宫正当空)。PS:1楼的帖子其实是小P写的……
④至于Diana是什么族,片中一直没有提到过,估计她是太阳族的,因为Bro的太阳书是她教给他的,而且Diana的父亲也是太阳族的。
上面的解释不知你还满意吗?:s38

蜀国大将008 发表于 2008-1-1 01:37

谢谢!!看来除了那个“日汐力”的问题,基本上都能明白了。:s08
不过如果Diana如果是太阳一族的,那就说明太阳一族不一定要是男的,也可以是女性。
我自己的看法倒是,虽然是他把魔法书给的Bro,不过也仅限于此,她并没有直接教他什么的,顶多起了将他爸的太阳族魔法书传承给Bro的作用。从来她使用魔法来看,跟Grace和Bro明显不同,而且明显强于二人(第二季特别明显),所以我趋向于认为它是天空一族的。

david1385 发表于 2008-1-1 20:39

第五集做完后才发现几个人名的拼写一直是错的,在这里勘正一下。(第五集的字幕中已纠正,前四集请大家用记事本的查找替换自行纠正)
Brid → Brit
Alina → Elena
Griffin → Griffen

蜀国大将008 发表于 2008-1-2 02:52

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2008-1-1 20:39 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1304232&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
第五集做完后才发现几个人名的拼写一直是错的,在这里勘正一下。(第五集的字幕中已纠正,前四集请大家用记事本的查找替换自行纠正)
Brid → Brit
Alina → Elena
Griffin → Griffen [/quote]
你还不如将错就错,至少还能保持前后一致。现在.....:s39
算了,我也懒得改了,前两集已经刻盘了,反正也不影响理解。:s15

david1385 发表于 2008-1-2 08:21

回复 36# 的帖子

那你就把第五集的改了就行了……:s39

蜀国大将008 发表于 2008-1-3 00:57

反正不影响理解,不改了。也都不是主要角色。
另外今天看完303。说几个地方:

00:17:06,700 --> 00:17:11,390
女士  关于我们的 最好不是真的
其中for our sakes,翻译成“为我们着想”比“关于我们的”要好吧。

紧接着上面的下一句,你翻译的“肯定是真的,.....”
我觉得翻译成“如果是真的呢?
如果能让我看见你所见到的”比较好。这个个人理解不同,仅作参考

最后Bro在跑车里面吸取一个男的能量,最后丢他下车之后说了一句话。
你翻译的“搭别人的车吧”类似的。说实话,这句话英文是什么,我还真没有听出来(听力太烂),不过我很清楚的听到最开始是" I need......." ,所以觉得有点问题。

david1385 发表于 2008-1-3 08:33

00:17:06,700 --> 00:17:11,390
女士  关于我们的? 最好不是真的
其中for our sakes,翻译成“为我们着想”比“关于我们的”要好吧。
[color=blue]这个地方因为Adam说的时候是带有疑问语气的,所以我不确定[color=red]for all our sakes[/color]对不对,后来我也问过P,他说忘记了 x_x。既然你也这么理解,看来应该是这样的,那就改过来好啦。
[/color]紧接着上面的下一句,你翻译的“肯定是真的,.....”
我觉得翻译成“如果是真的呢?
如果能让我看见你所见到的”比较好。这个个人理解不同,仅作参考
[color=blue]这里还是语气问题,因为Grace是肯定语气,所以用肯定句要比疑问句好;而且后面接着说:if you let me see what you've seen, i can figure out a way to stop it.  可以看出Grace坚信Adam看到的是真的。
[/color]最后Bro在跑车里面吸取一个男的能量,最后丢他下车之后说了一句话。
你翻译的“搭别人的车吧”类似的。说实话,这句话英文是什么,我还真没有听出来(听力太烂),不过我很清楚的听到最开始是" I need......." ,所以觉得有点问题。
[color=blue]这里我听到的是thanks, i needed a pip amp. (谢了,我需要一个信号放大器),感觉写上去驴唇不对马嘴的,所以索性就根据上下文自己添了一句 ^_^[/color]
[color=#0000ff]中午吃饭的时候想了想,可能Bro是暗指这家伙的能量太少了,都需要找放大器放大一下,估计是这样……[/color]

[[i] 本帖最后由 david1385 于 2008-1-3 14:52 编辑 [/i]]

蜀国大将008 发表于 2008-1-4 03:31

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2008-1-3 08:33 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1305889&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
00:17:06,700 --> 00:17:11,390
女士  关于我们的? 最好不是真的
其中for our sakes,翻译成“为我们着想”比“关于我们的”要好吧。
这个地方因为Adam说的时候是带有疑问语气的,所以我不确定for all our sakes对 ... [/quote]
最后一个果然你是编的一个,不过也算衔接的不错。:s34
今天看了304,Van的死亡原因终于给了个说法,也算是解密了。我喜欢的Adam这集算是正式得到Toby,Toby为了他也拒绝了Kevin,真为他高兴啊!:s08 不过看了下集预告,貌似好景不长。Adam还真是多灾多难。:s09
对了,第二季的内容有点忘了,关于Van和米歇尔(M)。是不是这样一个过程:Van施法让M忘掉那些魔法相关的事情,M连Van也忘了,后来想起一些但无法解释压力太大最后跳海自尽,Van借助Dianna的帮忙施法让M复活。(就是这一行为导致第三季的灾难发生——复活过程中M被邪恶入侵——大反派产生)
如果是这个过程,当时M复活之后跟Van又怎么样啦?这块不记得了,跟Van在一起?两人破镜重圆?怎么第三季又说M回家了?莫非当时Van帮她复活之后没有跟她相认,然后M自己回家?所以感觉这个地方跟第三季有点接不上。:s45

蜀国大将008 发表于 2008-1-4 03:37

今天看了304,翻译有两处地方有问题。

228
00:26:20,230 --> 00:26:22,080
你开启了我的家徽
这里Switch应该翻译成“调换”比较合适,即“你调换了我的家徽”也就是Grace偷换了Grffin将用于施法的相关饰物,导致施法没有成功。

322
00:35:33,150 --> 00:35:37,500
上回我去Brid的实验室
无意中摸了箱子一下 它竟然发光了
这里Kevin说的是Symbol,所以“箱子”应该换成“那个符号”。也就是Kevin碰的是那个箱子顶部的符号。

david1385 发表于 2008-1-4 08:42

[color=blue]首先,看到你凌晨3点多还在线真让我吃惊,难道你都不用睡的吗?[/color]
如果是这个过程,当时M复活之后跟Van又怎么样啦?这块不记得了,跟Van在一起?两人破镜重圆?怎么第三季又说M回家了?莫非当时Van帮她复活之后没有跟她相认,然后M自己回家?所以感觉这个地方跟第三季有点接不上。
[color=blue]M复活后就直接把Van咔嚓掉了,然后自己径自回家liao……[/color]:s29
228
00:26:20,230 --> 00:26:22,080
你开启了我的家徽
这里Switch应该翻译成“调换”比较合适,即“你调换了我的家徽”也就是Grace偷换了Grffin将用于施法的相关饰物,导致施法没有成功。
[color=blue]Grace成为Griffen的学徒后,Griffen便取下自己的家徽戴着Grace的脖子上,意味着Grace成为Griffen魔法家系的一员,家徽被Grace的誓言所开启。[/color]
322
00:35:33,150 --> 00:35:37,500
上回我去Brid的实验室
无意中摸了箱子一下 它竟然发光了
这里Kevin说的是Symbol,所以“箱子”应该换成“那个符号”。也就是Kevin碰的是那个箱子顶部的符号。
[color=blue]这个地方忘了,你既然这么说,应该不会错,那就改过来吧。[/color]

蜀国大将008 发表于 2008-1-5 01:08

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2008-1-4 08:42 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1307112&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
首先,看到你凌晨3点多还在线真让我吃惊,难道你都不用睡的吗?
如果是这个过程,当时M复活之后跟Van又怎么样啦?这块不记得了,跟Van在一起?两人破镜重圆?怎么第三季又说M回家了?莫非当时Van帮她复活之后没有跟 ... [/quote]
昨晚上论坛速度特别慢,我就去看电影了。看完之后再过来处理论坛事务,所以那么晚还没有睡。不过现在真是越来越晚了,3点以前睡的时候都好少,主要还是当了版主事情比较,在论坛花费的时间也多很多。:s09

关于M和Van,你说的内容我都是通过第三季知道的,包括M杀了Van等。其实我就是想知道第二季从Van救活M那一刻起,关于他俩还演了什么,也就是具体拍了什么内容?Van救活M后有去见她吗?拍出来没有。我现在有一点印象,还是Van在Diana的协助下远距离施法救活M,之后就再也没有出现她们两人在一起的戏份,直到第二季结束。:s11

更正的第一处,我觉得是我们两人对剧情的理解不一样,所以翻译的不同。你的理解是基于这个仪式是成功的,Grace成为了Grafin的学徒,所以Grace用誓言开启了家徽。我的理解则是仪式没有成功,Grace偷换了仪式所需的那个饰物,导致仪式表面上成功,骗取Grafin共享他的预见达到她的目的。结合后面Grace郑重声明心高气傲的她不会成为别人的学徒,说明那个仪式是没有成功的,要不然岂容他说不是就不是。所以我觉得我的理解比较正确。
当然虽然后来Grace承认誓言是真的,那是因为经过和Grafin发生关系以及相处之后,她是真的喜欢上了他,愿意跟他在一起。所以事后再提起这件事,虽然当时仪式是Grace作假骗了Grafin,但是她说过的话现在看来确实她心情的真实写照,所以那些话是真的。:s08

蜀国大将008 发表于 2008-1-5 01:21

今天终于看完了最后一集305,这季也就这么结束了。最后的结局颇让我意外:
1.Grace和Bro终于相逢一笑泯恩仇,重新成为朋友。
2.Grace在这么多年后终于寻到了自己的真爱!
3.Kevin在深爱Toby的同时,开始慢慢爱上Bro,终于开始变心了!
4.最后我喜欢的Adam终于得偿所愿,得到Toby,虽然还被关在另一个世界。等待下一季继续发展吧。

字幕方面305挺多地方都不太好清楚,所以挺佩服你的听力的。虽然觉得有几个地方有点疑问,不过我自己也听不清楚就算了。就说一个地方

218
00:22:05,050 --> 00:22:10,220
阴影之宫会通过力量把地球吞并 那是他们力量的原料

219
00:22:11,070 --> 00:22:15,640
然后我们其余的人会被Diana吞掉
我从未想过她所选择的报复是如此的急切

我听到的内容,直译过来大概是下面这样,感觉有点区别。
218
地球,阴影之宫会吸收它所有的能量,而我们则是它最重要的能量来源。
当然219中的“我们”相应的就要去掉。

david1385 发表于 2008-1-5 13:15

你指出的很正确,这句的确是我听错了!
原句应该是 [color=blue]FIRST, THE HOUSE OF SHADOWS WILL ABSORB OUR POWERS. WE ARE THE MOST POTENT SOURCE THEY HAVE. THEN THE REST IS UP TO DIANA ……[/color]
[quote]虽然觉得有几个地方有点疑问,不过我自己也听不清楚……[/quote]
你可以把你觉得有疑问的时间点写给我。
由于本身是听译,我又喜欢速战速决,所以肯定会有听错的地方,谢谢大将纠正!

[[i] 本帖最后由 david1385 于 2008-1-6 14:32 编辑 [/i]]

蜀国大将008 发表于 2008-1-7 01:04

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2008-1-5 13:15 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1308386&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
你指出的很正确,这句的确是我听错了!
原句应该是 FIRST, THE HOUSE OF SHADOWS WILL ABSORB OUR POWERS. WE ARE THE MOST POTENT SOURCE THEY HAVE. THEN THE REST IS UP TO DIANA ……

你可以把你觉得有疑问的 ... [/quote]
太客气了!不过别光说啊,把这句翻译过来啦,我好把字幕更正了,这两天正准备刻盘收藏呢。要保持翻译风格一致,要是我自己翻译这句,放到里面肯定很突兀。赶紧啊!:s08 至于其他地方,问题不是太大,而且我自己也听不清楚,当时也就没有记下来,还是算了吧。:s44

还有我上面那个帖子关于Van和304第一处的回复,怎么没有下文了呢?:s11

david1385 发表于 2008-1-7 08:36

首先,阴影之宫会吸光我们的能量,我们是它们最强有力的能源,然后余下的就任凭Diana处置,我从未想过她所选择的报复是如此的急切。

Van在Diana的协助下远距离施法救活M,之后就再也没有出现她们两人在一起的戏份,直到第二季结束。

you switched the medallion这句既然你这么肯定,就照你的意思办吧,我没什么意见。

[[i] 本帖最后由 david1385 于 2008-1-7 11:54 编辑 [/i]]

蜀国大将008 发表于 2008-1-8 01:06

[quote]原帖由 [i]david1385[/i] 于 2008-1-7 08:36 发表 [url=http://www.qafcn.org/redirect.php?goto=findpost&pid=1309784&ptid=43742][img]http://www.qafcn.org/images/common/back.gif[/img][/url]
首先,阴影之宫会吸光我们的能量,我们是它们最强有力的能源,然后余下的就任凭Diana处置,我从未想过她所选择的报复是如此的急切。

Van在Diana的协助下远距离施法救活M,之后就再也没有出现她们两人在一起的戏份 ... [/quote]
Thank you!至此第三季才算是真的彻底完结了,没有弄明白的问题也搞清楚了,字幕也校得差不多了,明天刻盘收藏了!:s08

夕梨 发表于 2008-1-11 10:08

好厉害啊
额的英文差得不行啊

蜀国大将008 发表于 2008-1-12 00:53

楼主的朋友请注意!此帖严禁灌水,如果与主题无关的内容请勿回复!:s44
建议Falcon也在帖子里面注明一下!

页: [1] 2

Powered by 同志亦凡人中文站手机版   © 2001-2016

  • QAF三国群英传信息联盟发布平台
  •